Hírek:

Fontos tudnivalók a migrációval kapcsolatban, Kérlek nézd meg a Régi fórumról új fórumra való költözés

Main Menu

Segítség, béna vagyok!

Indította gaben, 2024 április 09, 15:35

Előző téma - Következő téma

ecp4rs0md

Ez gyárilag véső lapka csak nincs hozzá befogóm és így forrasztottam.

Vetesi75

Egy kicsit szögmérőztem. Egy 5mm-es tömörkeményfém véső betétkés és egy 8mm-es véső keményfém lapka volt az alany. A betétkés tengelyirányban, hengeres befogóban van megfogva (semmi döntés), a lapka is az a fajta, aminek az alja merőlegesen tájolódik a megmunkált síkra. Hömlokszög 10 fok, hátszög 5 fok, az oldalán a hátszög (mellékhátszog, alámunkálás) 3 fok, egységesen mind a kettőnél.

  

svejk

Lefordítaná az alábbit valaki érthető magyarra?

"Current Damping Function:
The xxxxx has a selectable current damping function. Setting the dip switch #3 to "On" position will reduce output current at low speed.
This could reduce the motor's resonant vibration and noise. However it may also reduces the motor's low speed output torque.
Setting the current damping "On" will not affect the high speed performance"

Nekem az jön le belőle, hogy az ON állás csak jó lehet, de az meg gyanús, hogy nincs hátránya mert akkor miért lenne kikapcsolható. [#vigyor2]

kisssandor

Kellene egy hozzáértő, aki átnézné ezt a 3d tapintót (úgy érzem, kicsit nehezen mozog a tapintócsúcs). Ismertek ilyen szakembert?

  

dtb

"Ez csökkentheti a motor rezonáns rezgését és zaját. Ez azonban csökkentheti a motor alacsony fordulatszámú nyomatékát is.
Az aktuális csillapítás beállítása ,,Be" nem befolyásolja a nagy sebességű teljesítményt."

B.Zoltán

Áram csillapítási funkció:
Az xxxxx-nak megválasztott áramcsillapító funkciója van. A # 3 kapcsoló ,,Be" állásba állítása csökkenti a kimeneti áramot alacsony fordulatszámon.
Ez csökkentheti a motor rezonáns rezgését és zaját. Ez azonban csökkentheti a motor alacsony fordulatszámú nyomatékát is.
Az aktuális csillapítás beállítása ,,Be" nem befolyásolja a nagy sebességű teljesítményt.

Ezt a Google fordította, néztük a fiammal, teljesen jó, kivéve az első szó, ott a Currentet "Jelenlegi"-nek fordította áram helyett.

Mi azt értjük alatta, hogy alacsony fordulatnál az áramot leveszi, és ezáltal a nyomatéka és rezonanciája kisebb, de nagyobb fordulaton visszaadja azt az áramot, amikor már nincs akkora rezonancia.
Valamikor én is szerettem volna ilyen funkciót csinálni, még a TB driver IC-re.

svejk

Aha!
Köszi!
Az én guglim sokkal rosszabbul fordított.

Tehát nem véletlen kikapcsolható...

svejk

No, megint tanultam valamit...
Én közvetlen a PDF-ből másoltam be a fordítóba, így:

" Current Damping Function
The xxxx has a selectable current damping function. Setting the dip
switch #3 to "On" position will reduce output current at low speed. This could
reduce the motor's resonant vibration and noise. However it may also reduces
the motor's low speed output torque. Setting the current damping "On" will
not affect the high speed performance "  

Ide a fórumba viszont az előbb egy kicsit formailag megszerkesztve küldtem el és már mindjárt jobb lett a fordítás Nektek.

Érdekes...

B.Zoltán

Kösz, hogy beírtad, most én is tanultam.
Én is a PDF-el így vagyok, hogy sokszor baromságokat fordít.
Most néztük a fiammal, és amikor szét van tördelve a szöveg, mint ahogy most ide bemásoltad a PDF-ből, valóban hülyeséget fordít, mert külön mondatként próbálja értelmezni a sorokat. Megszerkesztve viszont tökéletes (ebben az esetben legalábbis).

Most már tudom én is, hogy az ELS német használati utasításánál miért nem értettem belőle szinte semmit, mert szinte minden szó egymás alatt volt.
Ezek szerint muszáj lesz nekem is betenni a translate.google.com oldalra, és kitörölgetni a fölösleges Entereket.

B.Zoltán

A fiam talált olyan online oldalt, amivel el lehet távolítani a szövegből a fölösleges Entereket, így egy hosszabb szövegnél nem kell kézzel szöszmötölni vele.
A széttört szöveget be kell másolni egy ablakba, és alatta megjelenik rendesen. Onnan már mehet a Google fordítóba.

Remove Line Breaks Online Tool - Text Fixer
vagy
Remove Line Breaks - Online tool

Fordítás szempontjából az a legjobb, ha nincs benne egy Enter sem. Igaz, az olvashatóság romlik, mert eltűnnek a bekezdések.

Én a fordításra egy S3 translator nevű bővítményt használok, ami nagyon kényelmes, mert a szöveg kijelölése után rögtön megjelenik a fordítás ott helyben. Firefox alatt használom, de most úgy tűnik, mintha új Firefox-ra nem lehetne felrakni. De Chrome-ra fel lehet.

S3 translator

Ingyenes, de adományokat kér időnként (nem kötelező), mi küldtünk párszor, és arra gondoltunk, megkérjük, rakjon bele egy Enter filtert ilyen PDF-es esetekre. Hátha megcsinálja. Akkor megoldódna ez a gond is, nem kéne pluszban Enter eltávolító programokat használni.

B.Zoltán

Újabb felfedezést tettünk.
Ha egy PDF-et nem a Firefox-ban, hanem a Google Chrome-ban nyitunk meg, és ott az S3 kis programmal (amit írtunk) fordítjuk le a szöveget, akkor ez a kis program kiszedi az Entereket, és a fordítás nagyon jó lesz! Szinte nem találtunk olyan PDF-et, amiben nem lenne Enter a sorok végén, és ez a fordítás értelmét szinte mindig megváltoztatja.

Olyan PDF-et is találtunk, ami a Firefox-ban, ha fordítjuk, minden betűt új sorba pakol, így még egy rossz fordítás sem jön létre :) Ugyanez a PDF a Chrome + S3 fordítóval jól értelmezhető fordítást ad.

Úgyhogy nem is kell az előző hozzászólásban említett Enter kitörlő segédprogram, mert a Chrome alá telepített S3 fordító elintézi!

Köszönjük svejk, hogy ezt a problémát megosztottad velünk, és mi is előrébb jutottunk ebben a kérdésben, nem kell annyiszor megkérni a fiamat az érthetetlen fordítások miatt, hogy segítsen.

ecp4rs0md

Ezt találtam pakolgatás közben,de mi ez?

  

TROMF22

Ez még a lézeres időket megelőzően általánosan használt lemezfeldolgozó technológia szerszáma.
A művelet a sorozatlyukasztás (egymást kis mértékben átfedő lyukakkal vágás is) un. nibbelés.
A TRUMPF ebben világmárka.
Pl. egy ilyen gépenhttp://www.kalfem.hu/media/images/images/gepek_trumpf_trumatic_240.jpg

Vetesi75


Vetesi75

Ez nem stancoló szerszám.